Monthly Archive: May 2014

My Response to HS Yoon’s Comments on the Sewol Tragedy in Today’s “Last Three Weeks in Korea” Newsletter


But do you really not understand why Koreans are demanding answers from the government over the Sewol tragedy? If you object to the government protests like that, your readers who don't have a full understanding of the situation will think Korea is a nation of lawless and irrational street demonstrators and "impure elements."
You suggest people should be protesting at the offices of Chonghaejin. But what good would that do? There's nobody there, since the state's already chasing those people down and throwing them in jail as fast as it can. Who would defend scum like the ferry captain, the crazy cult leader who runs the organization (and was already investigated in connection with a mass murder many years ago) or any of the other members of the greedy company?
But HS, are those crooks solely responsible for the tragedy? The world will always have folks who don't give a damn for the lives of others; we don't just sit around and let them kill people though. The government is responsible for safety oversight and rescue operations.
I didn't need the Hangyoreh to point it out for me to sense that President Park's public association of the ferry captain with the word "murder" just a few days after the event was very un-president-like. I believe murder requires a deliberate intent to kill but if President Park can expand the meaning to gross negligence, then let's ask how many other murderers there are.
How about the Coast Guard that showed up on scene unprepared and did virtually nothing? They could have entered the boat themselves and rescued the passengers! Is that not gross negligence? The Coast Guard won't release all the video footage of the time immediately after the sinking began. They've obviously got stuff to hide. Then there's the Coast Guard control tower on Jindo that didn't bother to check in at all with the boat passing by and where employees were later found to be destroying evidence.
P1020954Would the boat have even capsized in the first place if corrupt government officials had not been allowing it to operate far in excess of legal weight limits?
If the lifeboats had deployed, the passengers would have been evacuated and saved. What officials turned a blind eye to the corrupt safety inspections that lead to broken safety equipment?
The government outsourced the rescue to a private salvage company called Undine that was more interested in its own commercial privilege than rescuing passengers. How else do you explain it taking nearly a week to even enter the damn ferry? No litany of excuses about how cold or fast or muddy the water was will convince me that all the resources of the country were focused on the rescue in a timely fashion.
I'd also like to know how the authorities could herd the families of the missing into a gymnasium in Jindo and leave them there out in the open for days, while letting the media sit up in the balcony filming them 24 hours a day. I have asked myself what that would be like had I just suffered the loss of a child. 
After such tragic loss, followed by humiliation day after day, what do you really expect from the families of the deceased? My wife visited an acquaintance a few days ago who lost her daughter in the tragedy and is now in the hospital, a nervous wreck. Her daughter's body was found with fingernails all torn up from trying to claw her way out of the sinking tomb. I can't think of anything sadder.
President Park showed up in Jindo the day after the event to say she'd do everything she could. Maybe she did; I don't know. But from what I've read, she didn't really know what was going on for almost ten hours after the sinking started! Someone asked me recently if I thought President Park had done a good job dealing with the crisis. As an American, I'm not sure we'd expect more from our president in a situation like that (which is probably why President Bush weathered the Hurricane Katrina disaster as well as he did) but Koreans clearly do, especially when the system failed at so many levels and this resulted in such loss of life.
At this point, I'm not sure what another apology from the President would do, but don't you think a proper accounting of the government's responsibility in the tragedy is in order? Can we let the forces on the Right just keep saying it's all the result of the actions of a few? 
BTW, I don't know why you say the Left is "impure"; then the Right is "pure"? Some of my dearest friends and associates in Korea are on the Left and I swear, they are good people.

Of course, the opposition will try to topple the current administration; that's their job! I'm not saying they are right or wrong, but do you think they have forgotten their (perhaps biased… perhaps not) memories of the years of JH Park, DW Chun and TW Roh? Or the actual overthrow for awhile of MH Noh and then his destruction after leaving office?
For whatever reason, politics is a battle and it's election time. 
I don't think anyone who aspires to be president of a nation has any right to feel indignant about criticism in any form. The best way for President Park to overcome the challenge is not to portray herself as a victim of harrassment and/or hit back at the protesters but to properly do her job to investigate and clean up the system, if she can. It seems to me that the pressure needs to be kept up, especially as President Park's response has been so tepid and her determination to see it through in doubt.


On Handling a Post-MT Editing Project Request for Translation to Korean of an English Document

A client recently sent me a translation request for a technical user's manual where we had already worked on another manual for the same manufacturer. The client put the translation memory and termbase from our first delivery through a machine translation solution to translate the second manual. He then asked us to "post-MT edit" the new job, with the expectation (or at least, hope) that we'd be able to offer a lower price for the same quality of work.

Here is my response to him after checking with my team.


"I discussed this with my team; I even presented the machine translation in as positive a light as I could (emphasizing how it leverages our TM and terminology and isn't just raw out of Google Translate) and simply asked what rate we'd need to charge to do it (without suggesting a steep discount).

My colleague acknowledged that there are a few segments where the machine translation can help, but by the time he puts in the effort to understand the English and sort through the many more segments that don't help at all and/or to re-craft the sentences around a natural writing style, the result is that the machine translation is no help at all, and is actually a hindrance if using it for anything more than terminology mining (which we can do in memoQ anyway without bringing in MT).
His feedback mirrors my opinion on a project I'm working on now where the client actually provided me with the translation of a previous version of the same document done by another human translator to use as reference. Even on segments with 100% matching, I don't think the other translation helps at all if I'm expected to deliver my best work. That's because I still have to understand the source and put together an English sentence that I am satisfied with. Even where the other translator's translation is fine, it's usually not the phrasing I would have used and/or doesn't match the style I used to translate other segments from scratch, not to mention various mistranslations that need correcting. The result is that the existing translation is of marginal, if any, help to me.
Furthermore, I don't know how other translators see it, but for me, building onto an existing translation is unpleasant work compared with having a clean slate, so everything else being equal, I'd still rather just handle a regular translation job. I suspect that this because the act of composing and reworking my translation is part of the process I go through to understand the source text deeply and that having a pre-existing translated text interferes in this exercise, forcing me to work in a way that feels constraining. I also prefer an approach that lets me go through a document with a draft first and then come back for a second editing to correct, but I find that I'm not able to do this when I have to press my translation into an existing text, once again pushing me out of my comfort zone. It would be interesting to find out if I'm unique in this regard or if this is a common translation mindset.
Working off a machine translation would be even more challenging than this. Therefore, if the client's objective is to receive work on par with what we usually deliver, then I would only be able to handle that at standard rates (applying volume and gold text discounts).
At least for the English/Korean language pair, I'd say that the only way to make post-MT editing work is if the client is willing to accept a "good enough" delivery. In this case, there'd be no point in an extra proofreading step or in using subject-matter experts like we usually do. The translator would only need to focus on delivering something understandable and not have to worry about being held accountable for a publishable final version. This is still more than MT often delivers, but is not what our clients usually pay us to provide.
I'd be willing to check with another resource for this kind of post-MT edit workflow and target a price at about half of our standard rate. Would you like me to try that and get back to you on it tomorrow?