Monthly Archive: February 2012

A Whole Slew of Korean Holiday Greetings for Christmas and New Year, and for the Lunar New Year Holiday

즐거운 연말연시를 맞이하세요.

Have an enjoyable end of the year and beginning of next year.


성탄연휴는 보람되게 보내셨겠지요.

Did you have a meaningful Christmas holiday?


새해 복 많이 받으시고 하시는 일마다 두루 잘 되시기를 바랍니다.

Have a New Year with a lot of good fortune and may everything you do work out well.


새해에도 많은 뜻하신 성과 있으시고 건강하시기를 기원합니다.

I hope that you achieve many of the things that you set your mind on and that you stay healthy in the New Year.


성탄과 새해를 맞이하여 건강과 만복을 진심으로 기원합니다.

I sincerely wish for your health and great fortune at Christmas and the New Year.


즐거운 성탄절 되시고 새해 복 많이 받으세요.

Have an enjoyable Christmas and a lot of good fortune in the New Year.


사랑하는 가족, 친구들과 함께 어느때보다 즐거운 크리스마스 되시고 따뜻한 연말되셨으면 합니다.

I hope you have a more enjoyable Christmas and warmer end of the year than ever before with your loving family and friends.


희망찬 새해 맞이하시고 복 많이 받으시기 바랍니다.

I hope that you have a hopeful New Year with lots of good fortune.


2012년 새해를 맞이하여 [name]과 가족의 건강과 행복을 기원합니다.

I hope that [you] and your family welcome in the 2012 New Year with health and happiness.


새해에는 더욱 강령하시고, 소망하신 일 모두 이루시길 기원드립니다.

I wish that you will have a stronger spirit in the New Year and that everything you hope for will come to pass.


2012년 새해를 맞이하여 흑룡과 같은 기상과 합께 하시는 모든 일이 힘차게 뻗어나가 바라시는 모든 소원 성취하시기를 진심으로 기원합니다.

I sincerely hope that in this New Year of 2012, everything that you do will go forth full of energy, just like the vitality of the black dragon, and that all of your wishes will come true.


희망찬 새아침에

건강과 행운을 기원하오며

새해에도 변함없는 성원을 부탁드립니다.

새해 복 많이 받으십시오.

I hope for your health and good fortune

in this new morning full of hope

and I ask for your unchanging support in the New Year, too.

May you have lots of good fortune in the New Year.


새해에 복 많이 받으셨는지요? 다시 시작되는 구정을 맞이하여 부디 건강하시어 ___과 합께 더불어 살아가는 더욱 큰 소망과 함께 만복으로 충만하시기를 진심으로 기원합니다.

Have you had a lot of good fortune in the New Year? As we approach the Lunar New Year, I sincerely hope for your good health and that you will be full of great fortune, along with even bigger hopes.


새해 복 많이 받으시고,가정에 항상 웃음꽃 피시길 기원합니다.

May you have a lot of fortune in the new year and your family always be full of laughter.

Korea Business Advisor (Seoul Magazine) – Supplement to the Article “Three Ways Contracts in Korea Are Different”

P1060515In my latest column for Seoul Magazine's March 2012 issue, I discuss the different perspective from which contracts in Korea are written. For more insights on Korean business practices, including contracts and other legal agreements, check out the links below.

An Email Discussion About Koreans, Translation and Rates

Exerpts from an email exchange this week that relates to issues of translation and translation rates in Korea:

Hello Steven, 

My name is … and I currently work for a Market Research company in Seoul. We run across translations from time to time and I handle some of them but when I can't I usually depend freelance translators. 

One of the problems is that sometimes they create more work me because they don't fully understand. 

I noticed that you also provide translation services. Can you give me some information regarding the process and also your fee structure? 

Thank you 


…. – Nice to hear from you. 

Sure, I can do an excellent job on your work; no issues with understanding the source or expressing it well. 

My rates are around US$… /English word though and most Korean clients are not ready for that. I'd be glad to do a small sample translation for you sometime if you think this price range is workable for you. 

BTW, here's my full profile - . It includes a link to my top ranking in K>E translation from the Korean Society of Translators. 



Hi Steve, 

Thank you for the quick reply. I think you are right when you say that most Korea clients are not ready for the fee. Our recent market research report we did the client only paid 20,000 won per page (255 words, A4). 

I don't do translation work because my work keeps me busy enough but I receive personal requests from personal contacts. Some are willing to pay around 30,000 per page but usually they ask if they could get it done for 10,000 to 20,000 KRW. I think many of the companies can't really distinguish a well translated document from a mediocre one so they look for whatever is cheaper. 

When I come across a big project from us or one of our client who are willing to pay the rates you mentioned, I will contact you again. 



Thanks, …. 

Yeah, I know that Koreans use per-page rates rather than per-word. The problem, of course, is that all pages aren't written equally and per-word seems more objective. On a page of 250 words or so, that means my cost is around W… . I realize that's not the market price in Korea, but it's actually cheaper than I can get here.

I find that Koreans have a low opinion of translation services, regarding it as a commodity for the lowest price. As I see it, that's the basic reason behind so much Konglish being published even by top-level Korean companies and governmental organizations.

On the other hand, I've even had Koreans who can't read English properly think that my translations are Konglish, so what can you do? There are a lot of trust and credibility issues involved also. :-) 

Have a good one!