Skip to content
  • Home
  • Steven
  • Nojeok Hill
  • Media
  • Writings
  • Bookmarks
  • Archives
  • Contact
  • Home
  • Steven
  • Nojeok Hill
  • Media
  • Writings
  • Bookmarks
  • Archives
  • Contact
Nojeok Hill: My View from the Top

Executive Report: “Succeed in Korean Business by Understanding Korean Company Hierarchy”

  • Korean Business Drivers / korean business savvy
  • February 3, 2009

————————————————–

Download this report in PDF format.

————————————————–

4-7-2012 3-53-59 PM

  • Next story A Few Quick Tips for Business in Korea
  • Previous story Translation is Not a Commodity!

[wpseo_breadcrumb]

Steven S. BammelSteven S. Bammel, PhD

Technical Translator, Korean to English
BBA, Economics
MS Management Strategy
PhD Management Strategy

President, Korean Consulting & Translation Service, Inc.

Reliable, confidential, fast, and accurate translation from a trusted professional with 20+ years of experience working in Korea and Korean translation

Subject domains: Financial, Legal, Business, Academic and Scientific, Medical, Personal

Read my detailed profile.

Get in touch with me

Contact Me for a FREE Quote on Your Mission-Critical Korean Translation Needs!

Categories

  • Bragging Rights
  • business networking
  • expat life in korea
  • ftas
  • General Observers of Korea
  • get a job
  • korea studies
  • Korean Business Drivers
  • korean business savvy
  • Korean Learners & Language Practitioners
  • learn korean
  • news, biz and economy
  • Nojeok Hill: My View from the Top
  • north korea
  • start and run a business
  • translate korean
  • Uncategorized
  • work in a company

Recent Posts

  • Korean Outlining and Corresponding English Translations
  • Netflix mispelled in Korean 60 different ways
  • Outstanding PhD Dissertation Award
  • PhD from Hanyang University
  • Korean Translation Tip: Three Punctuation Marks You Won’t See in Our Translations
  • Korean Translation Tip: Numbers That Change When Translated
  • Korean Translation Tip: The Lowdown on Korean Alphabetical Order
  • Overview of My Ph.D. Research at Hanyang University into Self-Employment in the Korean Service Sector
  • Korean Translation Tip: The Two Styles of Technical Korean Writing
  • An Unfortunate Machine Translation Error in Facebook

Weblogs by Steven S. Bammel

  • Nojeok Hill: My View from the Top
  • Seongpo-Dong: Our Home

Korean Translation Tips

  • 01. A Korean-Language Google Translation Error and Best Practices for Handling Your Korean Projects
  • 02. Is the Standard Korean Greeting a Question or Not?
  • 03. A Quirk of Punctuation Usage in Korean
  • 04. This Week's Episode of "Steven's Believe It or Not!"
  • 05. Greetings to Koreans Can Be Particularly Tricky
  • 06. A Surprising Aspect of Character Limitations in Korean Translations
  • 07. Use a Korean-Style Holiday Greeting; Don't Just Translate Your English One
  • 08. Don't Make Errors Like This One in the Microsoft Windows 7 Korean-Language Interface
  • 09. To My Esteemed Translation Agency Reader
  • 10. Korean is Taller and Skinnier Than English
  • 11. Korean Has a Plural Form; It Just Doesn't Get Used Much
  • 12. Koreans Are All About "We"
  • 13. Pitfalls of Handling Acronyms in Korean Translations
  • 14. Korean, English, Tildes and Dashes
  • 15. Here's Why You Can't Blindly Search-and-Replace in a Korean Text
  • 16. Cardinal Rules of Korean-Language Layout
  • 17. Sometimes You Have to Change the Colors in Your Korean Translation
  • 18. Use Some Cultural Sensitivity When Translating the Names of Places for a Korean Audience
  • 19. Koreans See Punctuation in Acronyms from a Different Perspective
  • 20. Koreans Smile Differently When Writing
  • 21. Don't Spell Korean Proper Nouns Wrong in English
  • 22. Keep an Eye Out for Unique Number Units in Korean
  • 23. Koreans Work Harder Than Anybody
  • 24. Korean Capitalization and English Hieroglyphics
  • 25. Koreans Don't Write Numbers Out Very Often
  • 26. Korean Letters Look Different in Different Fonts and Positions
  • 27. Watch Out for Verb Ending Inconsistencies
  • 28. Don't Just Use a Dictionary to Translate Job Titles Into Korean
  • 29. Solving Spacing Issues Between Korean and English Text in MS Word
  • 30. Three (3) Number-Related Tips in One (1) Easy Article
  • 31. Applying the Cardinal Rules of Korean-Language Layout to Microsoft PowerPoint Files
  • 32. Correct Font Handling in Korean Layout
  • 33. Spacing Around Parentheses in Korean Looks Funky and Inconsistent
  • 34. Why You Can't Translate Phrase-by-Phrase Between English and Korean, Part I
  • 35. Why You Can't Translate Phrase-by-Phrase Between English and Korean, Part II
  • 36. Handle Korean Line Breaks Like a Pro
  • 37. Ornery Koreans Write Things Backward
  • 38. When a Korean "Yes" Means "No", and a "No" Means "Yes"
  • 39. The Use of Chinese Characters in Korean Writing
  • 40. The Two Styles of Technical Korean Writing
  • 41. The Lowdown on Korean Alphabetical Order
  • 42. Numbers That Change When Translated
  • 43. Three Punctuation Marks You Won't See in Our Translations

Nojeok Hill: My View from the Top © 2022. All Rights Reserved.

Powered by WordPress. Theme by Alx.