Explaining My Request for Feedback on Using Machine Translation and Cross-Project Translation Memory Leverage in High-Quality Translation Workflows
Korean Translation Tip: Spacing Around Parentheses in Korean Looks Funky and Inconsistent

Microsoft Thanked Me for Renewing My Subscription to the Magazine "Office 365 Small Business Premium"

I have been using the Korean version of Office 365 Small Business Premium for a year and it's time to renew. A couple days ago, Microsoft sent me an email thanking me for renewing.

Only problem....

They used the word for "subscribe" that is only used when subscribing to things to read, such as newspapers and magazines.

And they didn't mess it up once... They used the wrong word four times in one email.

Check it out:

2015-07-26_20-18-43

In every case, the indicated Korean word should be changed to "사용권". In Korean, there is no straight translation for "subscription" in the English sense here. The correct word means "right to use", which, if you think about it, means exactly what it should.

Perhaps the linguists who worked on the job didn't know that they were translating for a software subscription, rather than a magazine subscription. Or perhaps they just reused old TM segments which had been translated for a magazine subscription situation. Or maybe they just weren't paying attention.

Whichever it was, the QA processes failed. 

For lots more of these, check out A Collection of Korean Translation Errors in the User Interfaces of Leading Software.

Comments