President Park just declared Ansan a disaster zone in order to make the city eligible for various federal assistance. I'm sure the mood is amplified for me because I'm so close to ground zero in terms of the school that the missing kids attended, but it feels in Korea just like it did after 9/11 in the US.
The government's cancelled all public festivals (yeah, no Street Arts or Tulip festivals in Ansan this year), election campaigning is forbidden and the news keeps talking about the national trauma that's being suffered by the citizenry (not to mention the relatives of the missing, or of the missing themselves, or their friends who were rescued and are now wracked with guilt). Commentators on the left and right are going on and on about the rotten core of Korean society.
The ban on electioneering has at least gotten one Ansan politician I know to shut up a bit after having posted multiple SNS and text messages last Wednesday on how horrible he felt about what happened and how he was heading straight down to the accident site. I'm not sure why, especially since he's not an office-holder; not even a candidate. He's a "preliminary candidate" for mayor. His sign says he'll be a mayor who is good at working; apparently he can't work quietly though. According to the news, they've finally chased out these scumbags from Jindo who were posing for photos and sharing in the free food brought in by real volunteers for the relatives of the missing. Way to go, Mr. Soong Huh!
Meanwhile, the government keeps throwing hundreds of rescuers, divers and ships into the mix and then talking about how hard it is to get into the sunken vessel. So here we are, five days into it, and they still can't find 80% of the kids even though they know exactly where they are.
I've got a detective friend here in Ansan who investigates deaths in the district where the school's located. He's gone off the grid and is surely down there at Jindo IDing bodies. He told me that after 20 years of this, he doesn't get any emotional feelings from his work anymore, but I bet this time is different.
Cauvery went to his first funeral a couple nights ago. He and Treasure don't seem too affected by the disaster, but who really knows, right? They have other friends with missing older brothers and sisters too so there should be more funerals in the schedule soon. As an aside, Treasure tells me the teachers at school are having an easier time than usual keeping the classes under control.
Lots of people I know are letting me know know they're praying for the situation. One competent dive team on the first day would have been worth more than all the prayer in the world though. Why does nobody ever point out the obvious and/or hold the pious accountable for the ridiculous claims they make about the power of speaking to the ether? To post this kind of opinion on my Facebook discussion where all the prayer comments have been posted would be considered insensitive and offensive. Thus, I'm hiding this over here on my blog that few of them are likely to read (if you did use the "p" word and then make it this far, sorry...) It seems at least as insulting to the deceased to bring up something as glib as prayer at a time as serious as this. This irritates me, big time, especially on Easter... you know, the day of resurrection and other superhero stories like that.
For those who are curious, here's the address of the school: 426 Gojan-dong Danwon-gu, Ansan-si, Gyeonggi-do. (And here's the website: http://danwon.hs.kr/.)
I'm told that the authorities have closed off Danwon High School to anyone but students; I guess so many well-wishers from around the country were coming to express their condolences and lay flowers that it just became too much. The focus for related events in Ansan seems to have moved to Hwarang park, which is quite near Danwon High, and there's tons of room there, so it's a suitable place. As far as I know, evening candlelight vigils are being held there, starting around 8pm each day.
For those wishing to visit, here's a map. The closest subway stop to the park is Choji station.
Myunghee reports that business at Only Coffee is way down since the sinking.
Guidelines for Preparing a Resume/CV and Cover Letter/Self-Introduction Letter for Getting a Job in Korea
As Korean companies expand their operations on the world stage, they are hiring a growing number of non-Koreans for positions both in Korea and overseas. The number of non-Koreans chasing such jobs continues to outpace supply though, especially at the entry level, and so applying effectively is more important than ever.
Unless you've networked your way to an unpublished position (it happens!) or have unique talents that would give you global competitiveness just about anywhere, you will have to do your homework and prepare adequately for the process in advance.
I've previously answered some questions regarding the job search effort:
- Considerations of Current Location When Applying for a Job in Korea
- Reality-Based Answers to Questions About Getting a Job in Korea
We've also got the two following free Special Business Reports posted on Korea Business Central.
- The KBC-McKinney Consulting Webinar: "Working with Executive Recruiters and Planning Your Career in Korea"
- "A Map to a Career in Korea", by Jared Muloongo
Focusing on seekers of entry-level or slightly higher positions, this article discusses the specifics of preparing key documents of the application based on questions I've received many times from KBC members and others.
1. What are the key differences between applying to a Korean company in Korea and a multinational company in Korea?
If you're applying to a multinational company, your documents can generally follow international standards for job applications and you won't need to adapt your pitch to Korean procedures, formats and sensibilities as much.
Generally, multinational companies are more likely to hire through recruiters, whereas Korean companies will have on-the-ground hiring departments that primarily handle this and they will follow Korean norms.
But appearances can be deceiving since some multinational companies allow their Korean operations to run fully (or nearly fully) on Korean lines. For example, even though Homeplus is owned by Tesco of the UK, the Korean office is more Korean than international (probably more Samsung than anything else, since it is run by former Samsung executives), even though a few foreign executives are dispatched from the UK. I'm told this is how Amway Korea operates, too. Therefore, those multinational companies where the Korean office is its own operation, rather than a small extension of a supra-national organization, you are likely to find yourself going through Korean processes when applying for lower-level jobs.
Keep in mind that even if you are applying to a Korean company, as a foreigner, you're still an unusual hire. Therefore, the hiring for these positions is done in a much more ad hoc way, rather than the twice-yearly hiring that many of the large Korean conglomerates schedule out in advance for their Korean applicants. Because of this, there is a lot more scope for you to take the initiative in the job search process, such as by finding jobs through networking, by reaching out to the hiring department personally, or by being creative (in a good way!) with the formats, information and procedures Korean applicants would otherwise be expected to follow.
2. What should go into my resume or CV?
Koreans resumes typically include a small photograph. This should be a head shot similar to what you'd submit with a passport application and not a family or vacation photo. It goes right up at the top of the first page, usually in the right corner.
Unless you're closer to 50 or 60 than 25, I'd suggest you put your birthdate at the top, too. This may be a no-no for companies to ask back home, but the Koreans you are applying to would like to know (whether they come out and say it or not). Besides, if they've asked for your foreigner registration number or a copy of your passport, they'll know your birth date anyway. As with anywhere, but perhaps to a greater degree in Korea, being young works in your favor for entry-level positions.
Include your nationality and visa status, if an advantage (see below).
Other than that, include the standard stuff, such as education, work experience, and other professional skills and interests. Be specific so that your readers can know exactly when you were working or studying and look up your university and previous companies on the Internet by name.
You may not want to include work experiences that Koreans might misinterpret. For example, you're unlikely to get many brownie points as a "go-getter" if you mention your university work experience at Burger King. Back home, having a part-time job during high school or college shows a strong work ethic; in Korea, it can lead to unhelpful questions and assessments of you.
Most positions that Westerners from English-speaking countries apply for leverage English skills and your potential employer may not care that much if you speak Korean. (see also Reflections on the Benefits of Learning Korean to One's Career in Korea) Still, it's good to show your commitment to Korea by including any Korean-language courses you've graduated from, as well as other Korea-focused language or business certificates (the KBC Professional Certification Program is a great attention-getter!) You might even include experiences you've had with Koreans back home, such as volunteering with Korean student organizations there.
If you've been in Korea for very long, be sure to mention how long; the longer the better, since this shows your commitment to staying around and not leaving the position early because you got tired of Korea. If you've been off the beaten track in Korea, mention your travels briefly. If you like Korean soju or makgeolli, you might even mention this, as it's a great talking point and tells the company you'll be willing to join and participate in functions with alcohol (usually a good thing, though not as big a deal as in years past).
If there are online materials about your professional or academic experience relevant to the role, including a link to an online portfolio or to actual certifications can be helpful. It can't hurt to include a link to your LinkedIn profile, also.
When Koreans prepare their resumes, they invariably include a few lines about hobbies and other personal interests. I would recommend you do the same, but don't overdo it, such that your company thinks you'll be so focused on the weekend that you won't be willing to put in long hours during the week or that you'll be unavailable for weekend work, as it arises. (BTW, if you're not willing to work more than the standard 40 hours per week, you might reconsider whether Korea's the right place for you!)
Your resume in Korea will not be too long even if it has a bit more information than you might ordinarily put on a resume back home, but I'd still suggest you keep it at no more than two pages.
3. What should go into my cover letter and should I translate it to Korean?
Koreans call the cover letter a "self-introduction letter" and this is where you get past the raw facts to show why you're the best person for the job. This is not the time to list out how you want the work to help you; this is where you point out how your skills will benefit the company. The self-introduction letter is also not just a regurgitation of your resume but should emphasize your fit and strengths concisely.
Korean self-introduction letters sometimes go many pages, but I wouldn't recommend this at all. If you're writing the letter in English, a Korean recruiter (even one with good, but not native, English skills) can get bogged down in a lot of words.
I recommend translating your self-introduction letter to Korean; making it short will help you to keep the translation costs down, too. One thing to keep in mind when preparing your letter in Korean is to avoid creating unreasonable expectations of your Korean skills, or to think that this is a deal maker anyway (see link above about learning Korean). The purpose for presenting a letter in Korean is to help the recruiter get quickly to the information in your background that's relevant without a language barrier and to help you show an extra level of commitment to the position through having made this effort. If your Korean skills are not fantastic, it would be reasonable to include a sentence in the letter mentioning this. The HR person will understand then that you had the document translated, which can still show your sincerity, especially if you include a few words (not a lot!) about what Korea means to you personally. It never hurts to mention that you're willing and eager to learn more about Korea and Korean ways, too.
One more selling point can be your visa status. If you're in Korea on a visa that lets you work in-country without being sponsored by your employer, this both shows your commitment to Korea and takes a burden off your employer. Not only can the HR people avoid the hassle of paperwork, but the company also isn't legally responsible for your good behavior in Korea. Therefore, if you have one of these visas, mention it both in your resume and cover letter. (see also Answers to Top Questions about Business Visas in Korea)
There's certainly more to the job application process than a good resume and cover letter, but the guidelines above will help you make the best impression at this stage of the application process.
In a previous tip, we covered the fact that some Korean number units don't jive with English. The following tip points out that the way numbers are written also differs between the two languages.
In English, we generally spell out numbers through 100 and then use numerals after that. Here are a couple examples.
- Materials prepared by third-party agencies are copyrighted.
- Apnea occurs when you stop breathing in your sleep for ten seconds or more at a time.
However, this is how we might translate these into Korean.
- 제3자 기관에서 준비한 자료는 저작권의 보호를 받습니다.
- 수면무호흡증은 수면 중 한번에 10초 이상 호흡을 중단할 때 발생합니다.
This is not to say that Korean cannot be written out long form (it can!), or that English writers always follow this rule (they don't!). In fact, in technical English writing or for dates, dollar amounts, bullet points and plenty of other situations, numerals can be found in abundance in English prose.
But in general, you'll find that written Korean uses more numerals than English.
This causes trouble with quality assurance in the latest CAT tools (e.g. Trados Studio, memoQ) when setting things up to check for congruity of number units between source and target segments. Not only do the differences in Korean numbering units create confusion (see link in the first sentence of this article above) but the use of more numerals in Korean writing generates a lot of false-positives for potential errors and can be cumbersome to work through at the QA stage.
Korean Translation Tip: When checking for number congruity between a source English text and a target Korean translation, be ready for a lot of warning that don't mean anything. Or, if you just want to save time, set the QA checker to ignore these mismatches.