Instagram Is Not Immune from Korean Translation Errors Either
Seeking Korean Partner/Consultant to Promote ESL Website, Part I (How To Market Online to Korean Consumers)

Korean Translation Tip: Koreans Smile Differently When Writing

I’ve discussed punctuation a few times before in these tips (including about colons, and periods). I guess you could say I’m finding this area to be fertile ground for writing ideas.

The smiley is another interesting little difference between Korean and English.

In English, we have a variety of smileys, including: :-), ;-(, :-D, :/, etc.

But Koreans don’t like to turn their heads sideways, I guess, and so they take a different approach. These are what you’ll find in a Korean text:  

^-^, ^o^, T-T, O_O, -_-, ^_~, etc.

Hint: ^ is supposed to represent a raised eyebrow

Some Korean smileys even incorporate Korean characters:

ㅠㅠ (crying), 크크크 (LOL), 흐흐흐 (ha, ha), etc.

Occasionally I’ll be asked to translate a Korean email into English and if it has emoticons, I generally localize to the way we'd do it in English.

Korean Translation Tip - Koreans no better understand :-) than English-speakers understand ^-^, so when translating, it would be a good idea to even match smileys to the reading audience.

Comments