I Upgraded to Windows 8 Last Night... and I Already Found a Translation Error in the Interface
Reality-Based Answers to Questions about Getting a Job in Korea

Korean Translation Tip: Here's Why You Can't Blindly Search-and-Replace in a Korean Text

I don’t think too many people use the search-and-replace function in Word more often than translators do.
 
When I'm working on a translation project, I'll get started using a certain term and later, with more context, decide a different word would be better... It happens all the time!
 
Sometimes client reviewers come to us with term revisions that need to be applied to a Korean document.
 
Unfortunately, if you don’t know Korean, you’re playing with fire if you do a global search-and-replace of terms in a document on your own.
 
That’s because the spellings of various Korean grammatical markers vary depending on whether the word they’re attached to ends in a vowel or a consonant.
 
Ooooh.... Korean sounds so hard, right? Not really... It's the same in English!
 
Here’s an example.
 
"I want to eat an apple."
 
Let’s suppose we need to change “apple” to “carrot”. Here’s what we get, right?
 
"I want to eat an carrot."
 
Oops... the “an” needs to be changed to an “a” since "carrot" starts with a consonant...
 
Here’s “I want to eat an apple” in Korean:
 
내가 사과를 먹고 싶다.
 
In Korean, 사과 is apple and 당근 is carrot.
 
Alright, let’s make the switch...
 
내가 당근를 먹고 싶다.
 
Nope... Apple in Korean ends in a vowel but carrot ends in a consonant, so the grammatical marker indicating that the word is the direct object of the sentence has to be changed from 를 to 을. Here’s how it should be written after the switch:
 
내가 당근 먹고 싶다.
 
And it’s not just the object marker; the subject marker changes too, as do other cases that are too nuanced to explain here.
 
You can’t even be 100% confident when changing a number in the middle of a Korean sentence, since you don’t know if that number pronounced in Korean ends in a consonant or a vowel, which could affect things.
 
And get this... Even some English words that end in a consonant in English actually add a vowel sound on the end when spoken in Korean (such as “bus” and “golf”) and this affects the spelling if the English word is included in the sentence flow. (This is not unusual, by the way.)
 
Anyway, have I given you enough reasons not to go tampering with a Korean text on your own using the search-and-replace function?
 
Korean Translation Tip - If you’ve got to make a change to a term in a Korean translation, you’d better ask your translator (or at least a Korean speaker) to do it for you... and tell them to be careful!

Comments