What your translations say is crucial both in terms of style and meaning. While cost is very important, you’ll break out of the ordinary by delivering with consistency, quality, promptness, reliability and thoroughness every time.
The following are just a few examples to demonstrate the premium nature of our translation services. As demonstrated below, we do not cut corners in the quality of our deliveries.
I have not mentioned specific company names here due to the confidential nature of our work. We always handle projects with this important point in mind.
One of our clients has been having our team translate the monthly newsletter of an organization working in the field of nuclear power. How important do you think these documents are in today’s market? Rather than just any translator for this task, our linguist on the job has a Ph.D. in nuclear engineering and is currently working in a nuclear technology research institute in Korea. Do you think this costs a bit more? Sure! But if ever there was an example to prove that translation isn’t a commodity, this is it!
Life Sciences Materials
Our Korean translations of various medical and social services forms and booklets are being used throughout the US by numerous hospitals and social organizations, including health insurance firms and medical research agencies. In addition, Korea is emerging as a leading country for clinical trials. We frequently handle forward- and back-translations of clinical trial protocols and consent forms and our team understands the process involved, including the additional review step of reconciling the two versions.
Our patent translation team is second to none, with years of experience working directly under and with patent attorneys in Korea. On one ongoing pharmaceutical patent project which we have handled for several years, our team not only delivers translations ready for submission directly to the Korean Intellectual Property Office, but we frequently find and point out mistakes in the English source, too. This added value has given the end user great confidence in the work our agency client delivers.
Legal complaints to be submitted for litigation must be prepared according to standard formats with the correct terminology. Not only that, as the legal system in Korea is different than that of the US and other Western nations, these must be handled by expert legal translators familiar with the differences. Our team translates such projects frequently and we always deliver a Korean translation that meets the standards expected in Korea.
Large Technical Projects
CAT tools such as Trados and memoQ are marvelous tools. But they're not always easy to use and when handling a turn-key approach from start to finish, in the latest desktop publishing software, knowing the ropes is important both in terms of keeping costs down and maintaining consistency throughout. On a recent one-million word project, our team worked steadily to not only meet, but also beat, original deadlines, even as the project scope increased unexpectedly. Needless to say, the size of this project also let us cut our prices far below our posted standard rates.
Suppose your client has a large file in PageMaker for translation to Korean in Trados but the final delivery should be in FrameMaker? Or a file in English Quark that the client needs typeset into Korean Quark? If an English advertisement is being translated to Korean, it’s easy enough to pick out some fonts that look OK to a non-Asian, but what if the fonts in your delivery to the client were selected to appeal to the Korean readers? Our layout technician is the best anywhere. It’s generally safe to assume that if a Korean typesetting project can be done, we can do it.
Ongoing Corporate Materials
A large multinational has been having their corporate materials translated into Korean (and about 25 other languages too!) for the last 4-5 years, during which time we’ve handled countless projects for them through our agency client in a wide variety of business subjects. From annually updated codes of ethics, to procedural manuals and letters from the president, our team takes ownership of the work, jumping in to provide constructive feedback about why certain changes by the client’s reviewers who joined the process late would affect the consistency of style and meaning with previously established language.
A large city school district in the US has ongoing needs for Korean translation and our team has been a key (though not exclusive) provider of this work over the years to our agency client. Following a rigid style guide and glossary prepared by our client, as well as translating in Trados, we have worked hard to make sure the district’s materials in Korean are always top quality. Indeed, Dong-Hyeok Kim, one of our key team members, holds a teaching certificate in Korea!