As Korean companies expand their operations on the world stage, they are hiring a growing number of non-Koreans for positions both in Korea and overseas. The number of non-Koreans chasing such jobs continues to outpace supply though, especially at the entry level, and so applying effectively is more important than ever.
Unless you've networked your way to an unpublished position (it happens!) or have unique talents that would give you global competitiveness just about anywhere, you will have to do your homework and prepare adequately for the process in advance.
I've previously answered some questions regarding the job search effort:
We've also got the two following free Special Business Reports posted on Korea Business Central.
Focusing on seekers of entry-level or slightly higher positions, this article discusses the specifics of preparing key documents of the application based on questions I've received many times from KBC members and others.
1. What are the key differences between applying to a Korean company in Korea and a multinational company in Korea?
If you're applying to a multinational company, your documents can generally follow international standards for job applications and you won't need to adapt your pitch to Korean procedures, formats and sensibilities as much.
Generally, multinational companies are more likely to hire through recruiters, whereas Korean companies will have on-the-ground hiring departments that primarily handle this and they will follow Korean norms.
But appearances can be deceiving since some multinational companies allow their Korean operations to run fully (or nearly fully) on Korean lines. For example, even though Homeplus is owned by Tesco of the UK, the Korean office is more Korean than international (probably more Samsung than anything else, since it is run by former Samsung executives), even though a few foreign executives are dispatched from the UK. I'm told this is how Amway Korea operates, too. Therefore, those multinational companies where the Korean office is its own operation, rather than a small extension of a supra-national organization, you are likely to find yourself going through Korean processes when applying for lower-level jobs.
Keep in mind that even if you are applying to a Korean company, as a foreigner, you're still an unusual hire. Therefore, the hiring for these positions is done in a much more ad hoc way, rather than the twice-yearly hiring that many of the large Korean conglomerates schedule out in advance for their Korean applicants. Because of this, there is a lot more scope for you to take the initiative in the job search process, such as by finding jobs through networking, by reaching out to the hiring department personally, or by being creative (in a good way!) with the formats, information and procedures Korean applicants would otherwise be expected to follow.
2. What should go into my resume or CV?
Koreans resumes typically include a small photograph. This should be a head shot similar to what you'd submit with a passport application and not a family or vacation photo. It goes right up at the top of the first page, usually in the right corner.
Unless you're closer to 50 or 60 than 25, I'd suggest you put your birthdate at the top, too. This may be a no-no for companies to ask back home, but the Koreans you are applying to would like to know (whether they come out and say it or not). Besides, if they've asked for your foreigner registration number or a copy of your passport, they'll know your birth date anyway. As with anywhere, but perhaps to a greater degree in Korea, being young works in your favor for entry-level positions.
Include your nationality and visa status, if an advantage (see below).
Other than that, include the standard stuff, such as education, work experience, and other professional skills and interests. Be specific so that your readers can know exactly when you were working or studying and look up your university and previous companies on the Internet by name.
You may not want to include work experiences that Koreans might misinterpret. For example, you're unlikely to get many brownie points as a "go-getter" if you mention your university work experience at Burger King. Back home, having a part-time job during high school or college shows a strong work ethic; in Korea, it can lead to unhelpful questions and assessments of you.
Most positions that Westerners from English-speaking countries apply for leverage English skills and your potential employer may not care that much if you speak Korean. (see also Reflections on the Benefits of Learning Korean to One's Career in Korea) Still, it's good to show your commitment to Korea by including any Korean-language courses you've graduated from, as well as other Korea-focused language or business certificates (the KBC Professional Certification Program is a great attention-getter!) You might even include experiences you've had with Koreans back home, such as volunteering with Korean student organizations there.
If you've been in Korea for very long, be sure to mention how long; the longer the better, since this shows your commitment to staying around and not leaving the position early because you got tired of Korea. If you've been off the beaten track in Korea, mention your travels briefly. If you like Korean soju or makgeolli, you might even mention this, as it's a great talking point and tells the company you'll be willing to join and participate in functions with alcohol (usually a good thing, though not as big a deal as in years past).
If there are online materials about your professional or academic experience relevant to the role, including a link to an online portfolio or to actual certifications can be helpful. It can't hurt to include a link to your LinkedIn profile, also.
When Koreans prepare their resumes, they invariably include a few lines about hobbies and other personal interests. I would recommend you do the same, but don't overdo it, such that your company thinks you'll be so focused on the weekend that you won't be willing to put in long hours during the week or that you'll be unavailable for weekend work, as it arises. (BTW, if you're not willing to work more than the standard 40 hours per week, you might reconsider whether Korea's the right place for you!)
Your resume in Korea will not be too long even if it has a bit more information than you might ordinarily put on a resume back home, but I'd still suggest you keep it at no more than two pages.
3. What should go into my cover letter and should I translate it to Korean?
Koreans call the cover letter a "self-introduction letter" and this is where you get past the raw facts to show why you're the best person for the job. This is not the time to list out how you want the work to help you; this is where you point out how your skills will benefit the company. The self-introduction letter is also not just a regurgitation of your resume but should emphasize your fit and strengths concisely.
Korean self-introduction letters sometimes go many pages, but I wouldn't recommend this at all. If you're writing the letter in English, a Korean recruiter (even one with good, but not native, English skills) can get bogged down in a lot of words.
I recommend translating your self-introduction letter to Korean; making it short will help you to keep the translation costs down, too. One thing to keep in mind when preparing your letter in Korean is to avoid creating unreasonable expectations of your Korean skills, or to think that this is a deal maker anyway (see link above about learning Korean). The purpose for presenting a letter in Korean is to help the recruiter get quickly to the information in your background that's relevant without a language barrier and to help you show an extra level of commitment to the position through having made this effort. If your Korean skills are not fantastic, it would be reasonable to include a sentence in the letter mentioning this. The HR person will understand then that you had the document translated, which can still show your sincerity, especially if you include a few words (not a lot!) about what Korea means to you personally. It never hurts to mention that you're willing and eager to learn more about Korea and Korean ways, too.
One more selling point can be your visa status. If you're in Korea on a visa that lets you work in-country without being sponsored by your employer, this both shows your commitment to Korea and takes a burden off your employer. Not only can the HR people avoid the hassle of paperwork, but the company also isn't legally responsible for your good behavior in Korea. Therefore, if you have one of these visas, mention it both in your resume and cover letter. (see also Answers to Top Questions about Business Visas in Korea)
There's certainly more to the job application process than a good resume and cover letter, but the guidelines above will help you make the best impression at this stage of the application process.
In a previous tip, we covered the fact that some Korean number units don't jive with English. The following tip points out that the way numbers are written also differs between the two languages.
In English, we generally spell out numbers through 100 and then use numerals after that. Here are a couple examples.
However, this is how we might translate these into Korean.
This is not to say that Korean cannot be written out long form (it can!), or that English writers always follow this rule (they don't!). In fact, in technical English writing or for dates, dollar amounts, bullet points and plenty of other situations, numerals can be found in abundance in English prose.
But in general, you'll find that written Korean uses more numerals than English.
This causes trouble with quality assurance in the latest CAT tools (e.g. Trados Studio, memoQ) when setting things up to check for congruity of number units between source and target segments. Not only do the differences in Korean numbering units create confusion (see link in the first sentence of this article above) but the use of more numerals in Korean writing generates a lot of false-positives for potential errors and can be cumbersome to work through at the QA stage.
Korean Translation Tip: When checking for number congruity between a source English text and a target Korean translation, be ready for a lot of warning that don't mean anything. Or, if you just want to save time, set the QA checker to ignore these mismatches.
I had previously looked into getting an F-5 visa through the points system, but though I had enough points, I was on a student visa at the time, and there is no way to transition from that to an F-5. However, I've been on an F-6 (Spouse Visa) for a few years now and recently applied for an F-5.
I found the information available online and at Immigration to be adequate, but minimal and a little confusing. I hope my explanation of the requirements is somewhat more complete and helpful (at least for American citizens going to the F-5 from an F-6).
To be eligible for the F-5, I had to be in Korea for two years on the F-6 first (it didn't matter that I've been in and out of Korea for much longer than that before) and any time I spent out of the country (such as back in the States selling our house in 2012) did not count toward the two years.
Here's what I was responsible to have in-hand when applying at Immigration.
1. Police report from my home country (해외범죄경력 증명)
In my case, this took the form of a Criminal History Summary Check through the FBI (unfortunately the US Embassy in Korea provides no help at all in this matter). I found various information online about applying for this through a "channeler" or through a local office in my state, and even the online information about going through the FBI was confusing and made me concerned that the FBI wouldn't fulfill my request or that the document issued by them would not be usable for the visa application. But I took a gamble and went ahead and applied based on the information at the following link:
To do so, I downloaded the standard fingerprint form (FD-258) at http://www.fbi.gov/about-us/cjis/criminal-history-summary-checks/standard-fingerprint-form-fd-258 and took it down to my local police station. A detective on duty was happy to take my fingerprints.
I then mailed that with my application and credit card payment details (see link above for instructions) to the address shown and waited about a month to get it back.
Unfortunately, Immigration wouldn't accept this; it needed to be certified with an apostille (another service that the US Embassy doesn't provide). To get this, I had to send the certificate to the US Department of State in Washington, DC to request authentication. For details on that, I followed the instructions at this link:
The instructions include a requirement to provide a self-addressed prepaid envelope, but being in Korea, I didn't have access to US postage for the return. So, I prepared everything without the postage and sent it to my father in the US, asked him to get the postage (for both the outside envelope and return envelope) and forward on the documents to the US Department of State. Another month later, I received my authenticated criminal background check back, ready to submit.
The problem with this process is not just that there are so many points along the way where something can go wrong, but Korean Immigration will only recognize documents under three months old. That means, once you get your criminal background check in the mail, don't wait to send it in for authentication. And after getting the authentication, don't wait to take it down to Immigration and apply. I slid in just a week under the three-month deadline since I had not moved as quickly I should have to apply for the apostille.
I was told the first time I asked that I didn't need to get the criminal background check translated. However, when I showed up with the final application, a different person was at the desk. She told me it had to be translated into Korean. She also said I could do it myself and that I didn't need to hire someone else (which was nice!). She was even prepared to accept a hand-written translation, though I took it to the office and typed it up nicely there. Finally, upon submitting the translation, she gave me a certificate to sign saying that I'd translated it accurately.
2. Original AND photocopies of US passport and US driver's license
I might have only needed one of these documents, but I took both just to be safe.
3. W200,000 in revenue stamps
Apparently the cost used to be W70,000 but went up just this year. The revenue stamps (수입인지) can be purchased directly at the Immigration Office.
4. A filled out Permanent Resident Eligibility Application Review Report (영주자격신청심사보고서)
It looks like the following and can be picked up at the Immigration Office.
5. A filled out application form (통합신청서)
This is the main application filled out for all types of visa applications and is available at the Immigration Office, too.
6. One color photograph
This must have been taken within the previous three months (though who's really checking?). The instructions say it's supposed to be 반명함 (half business-card) size, but Immigration rejected the photo I took, saying it was too small. When I took it back to the photographer, he insisted he'd given me the right one the first time. I still got my photo printed again, though, this time bigger (3.5cm x 4.5cm), and it turned out that this is what Immigration wanted.
7. Official copies of whatever family documents my local government office (동사무소) could provide for my wife, my kids and me, including 주민등록표, 기본증명서, 가족관계증명서, 혼인관계증명서.
I don't think I needed all that; but why risk leaving something out?
8. Proof of assets
They wanted to see proof that my wife and I have at least W30 million in assets in Korea. For this, I went down to city hall and got registered copies of the titles to our apartment and my office (등기 부등본). I also threw in my business registration (사업자등록증) for good measure, but that got returned to me, so I guess they didn't need it.
9. Wife and her ID
They would not accept the application without my wife being there too and presenting her ID.
Having submitted all of this at one time, I was issued a document evidencing that my application had been received (체류허가 신청확인서) and the officer told me that they'd contact me within ten months. She said that I would not be contacted before then, so I guess I just wait, though she did say it might be a little less than ten months. When I was in the office asking about things a month ago, the officer at the desk at that time told me it was an eight-month wait, so there's apparently some flexibility on this.
I can't say that the above documents and processes will be the same everywhere (things vary mysteriously) or that the requirements won't change between now and tomorrow. Also, the process for getting the criminal background check will be different for each country, and I got the impression there was a way I could have also gotten an acceptable document through the state rather than the FBI. But at least, the above describes how I did it and it worked, so hopefully this explanation will be helpful to others facing the same challenge.
If you use the Google Chrome browser, you're sure to have come across this message at the top of the browser window:
Here's what Korean users have been seeing here:
The indicated Korean says, "Not Completed".... Hmm... So Google asks if you want your password saved and Korean users can choose from "Not Completed" and "Yes"? There's a Korean saying for situations where the answer doesn't match the question: 동문서답, "East question; West answer".
How did "Never" get translated to "Not Completed"? It's probable that the word "Never" appeared in a long list of words and phrases from the Google Chrome interface which was then provided to the translation team for localization to Korean. I bet the translators were not even told that "Never" was one of the possible answers to the above question.
Without context, the translators just guessed at how "Never" would be used. It's hard to think of any situation in which "Never" could be translated as "Not Completed" (and the translators were probably not selected or compensated in a way that would have resulted in more than a split-second of thought about this). Perhaps they supposed this to be the answer to a question about whether someone had completed a particular study course or something...
Even in English, "Never" is a bit of a strange response to this yes/no question. Just translating it as 아니오 ("No") would not have been bad, but to catch the emphasis of "Never", I'd recommend this be changed to 절대 아니오 ("Absolutely not"). Unfortunately, to cover in Korean the full implied English meaning of "No, and don't ever save it... and don't ask me about it again either, dammit" would take more space than is available for the button.
Interestingly, the Korean translation of the question is phrased badly, too. It's not completely wrong, but the grammatical tags in the text personalize the Chrome Browser in a bit of a quaint way and the text asks if the user wants to save the password "in" the website. That's not right... (Just in case Google's listening...), here's a better translation: "Chrome에서 이 사이트에 해당하는 비밀번호를 저장하도록 하시겠습니까?".
Korean Translation Tip - In a recent article, I identified five common failure points in localization projects. The above mistakes were caused by not following my advice for the following three.
* For the full article, see Rethinking Korean-Language Translation and Localization: Process Failure Points.
* For lots more translation errors: A Collection of Korean Translation Errors in Recent Software GUIs.
With all the hullaballoo about Google's technical prowess, including online/statistical translation that supposedly leverages crowd-sourcing (they even provide their own free online translation platform in order to mine the work of a gazillion professional translators for insights!), how is it that years after the Google Chrome browser was introduced, this very common user message is still in such bad shape? It reminds me of the Windows 7 error that I found about three years after Windows 7 had been released...
Many mistakes, once made, never get fixed... Considering this, you'd think more effort would go into getting things right the first time.
"...I am learning from this program and not just pieces here and there but as a whole too. Very well thought out, very reasoned-out approach, and on a whole, fun to get through the material. You will enjoy it too..." – Daniel Lafontaine, Delivery Expert at American Management Association Korea
* * *